Hobbit 3

Hobbit 3

domingo, 11 de julio de 2010

FOTOS DE LAS VOCES DE "SHREK FOREVER AFTER"


Damas y caballeros, con ustedes los personajes de "Shrek forever after", junto a los actores que les prestan sus voces en esta cinta que cierra un ciclo para la serie de Dreamworks Animation la cual llegó a nuestros cines este jueves recién pasado en formatos 3D y tradicional.

Ustedes mismos podrán reconocer a la pareja de ogros protagonistas Mike Miyers y Cameron Diaz, junto a sus inseparables amigos burro y el gato con botas, representados por Eddie Murphie y el español Antonio Banderas respectivamente. El villano de turno Rumpelstiltskin tendrá la voz de Walt Dohrn.



6 comentarios:

  1. Geniales los actores.

    Mi impresión:

    Sherk: Idolo. Se parece a su personaje.

    Fiona: Me quedo con la actriz. Igual tiene su aire

    Burro: No pudo haber sido otro actor de comedia mejor para ese papel

    Gato: Antonio Banderas ha perdido su brillo debido a los años, a gato le pasó lo mismo.

    Villano: Es su vivo clon... me quedé sin palabras

    Las voces en español latino uno está acostumbrado y también son buenas. Para los que han visto las versiones españolas, saben lo mucho que le quita a una película ver el español de España.

    ResponderEliminar
  2. que pena que en la única película medianamente exitosa que ha tenido últimamente Eddie Murphy este ponga solo su voz, y mas encima tenga con la cuarta parte la final de la serie... ¿que será de nuestro amigo Murphy?

    ResponderEliminar
  3. habrá que ver como anda esta ultima parte, que después de la primera nunca fue lo mismo, ni cerca de la calidad de su primera entrega.

    Miguel Castro

    ResponderEliminar
  4. Murphy, esta ganado millones haciendo películas mamonas e infantiles, que en gringolandia son furor por que van en familia.
    lo que pasa que fuera de ahí no prenden ni para verla en cine en su casa jojojo

    ResponderEliminar
  5. todavia no puedo ver esa peli, pero si he visto la anterior en español y ingles... y bueno ke puedo decir... prefiero las voces mexicanas, de dan otro toke...jota prefieres las voces originales... yo tb en practicamente todas las pelis pero las animaciones como las de pixar y dreamworks, las prefiero en mexicano....españolisimo ni ca gan do! jajajaaj

    saludos

    pipep

    ResponderEliminar
  6. yo prefiero siempre las voces originales... aunque sea en chino.mandarín. Esto ya que por lo general la mano de director y los actores, y obviamente su esfuerzo artísitco creativo, no tienen la misma dedicación y calidad que la de los actores que prestan sus voces para el doblaje. Sucede lo mismo con dibujos animados donde la vocalización y expresiones se diseña para el texto en idioma original.

    Eso si hay que reconocer que Dreamworks Animation y Disney-Pixar han hecho esfuerzo importantes para tener doblajes de calidad.

    Respecto del acento ezzzpañol... no hay problema para las películas que fueron grabads por españoles, ahora para los doblajes... entre inentendible e intolerable...

    ResponderEliminar